A leggázabb filmcímek, és félrefordítások
- Dátum: 2014. március 01. 15:07
- Szerző: Marcika
Ki a faszagyerek? - The Man
Minden héten háború - All given sunday
Látástól Mikulásig - I'll be home for Xmas
Kutyám, Jerry Lee - K-911
Kaszakő - Son-in-law
Egy lövés a fejbe, öt a testbe - The young american
Álljon meg a nászmenet - My best friend's wedding Aki legyőzte Al Caponét - The Untouchables
Afrika koktél - A good man in Africa
Wet Hot American Summer - Gyagyák a gatyában. avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron Persze nem csak a címekben fordulnak elő óriási marhaságok, a fordítók gyakran nincsenek tisztában néhány idegen nyelvi fordulattal, és ez sokszor nagyon vicces szövegeket eredményez. "Welcome in the jungle" - "Isten hozott az erdőben" ( Simpson család) |
Persze ez nem egy komoly hiba, de igazán lehetett volna annyi esze a fordítónak, hogy szó szerint fordít, mert így kínosan nevetnek fel azok, akik felirattal nézik a sorozatot.
"Level cleared" - "Pálya törölve" helyesen: pálya teljesítve ( Simpson család)
Látszik, hogy a fordító nem töltött sok időt a számítógépes játékok szaknyelvének tanulmányozásával, de próbálja megmagyarázni egy játékfüggőnek, hogy a pálya, amit már hetek óta meg akart csinálni az törölve lett, nem pedig teljesítve.
"Bill, bill, bill" - "Bill, Bill, Bill" helyesen: számlák, számlák, számlák (Discovery sorozat)
Nem tudom megmagyarázni, hogy lehetett ezt félrefordítani, hiszen az adott jelenetben a szereplő borítékokat válogat. Nem hinném, hogy minden számlát egy Bill nevű ember küld neki.
"geneva bank account" - "genevai bankszámla" helyesen: genfi bankszámla (sok helyen előfordul)
Nem hiszem el, hogy egy fordító annyi tájékozatlan legyen, hogy ezt elnézze. Ez olyan, mintha wieni filharmónikusoknak hívnák a Bécsi Filharmónikusokat.
"I slapt Phil Collins" - "Lefeküdtem Phil Collis-al" helyesen: felpofoztam Phil Collinst (Joey)
Azért érthetetlen, hogy az hogyan fordította félre, mert valóban csak egy betű a különbség a kettő között (slapt - slept), de a fordítók írásban kapják meg a szöveget, ráadásul a kontextusa a szövegnek az a kérdés, hogy a szereplő lánynak miért kell dühkezelő terápiára mennie.
"That's my bad" - "Ez az én ágyam" helyesen: ez az én hibám (Jóbarátok)
Az előzőhöz csatlakozva szintén egy betű (bad-bed) okozott fennakadást, bár nem tudom, hogy miért kapcsolódik egy ágy ahhoz, hogy valaki eltör egy lámpát, erről azért megkérdezném a fordítót is.
"Mayday" - "május" helyesen: hiba/ üzemzavar (Knight Rider)
Nem csak ebben az egyébként epikus sorozatban fordították le így a "mayday" kifejezést, sokan belefutottak ebbe a hibába. Remélem ezeknek a fordítóknak az volt az utolsó munkája.
"That's the ticket" - "Ez a belépőjegy" helyesen: helyes/jól van (ismeretlen)
Ez is egy tipikus angol kifejezés, amit ezek szerint a fordító nem ismert. Ejnye, ejnye, nem ártott volna egy anyanyelvi lektorálás.
"Unity, Duty, Destiny. It starts with Unity." - "Egység, Felelősség, Kötelesség. A Kötelességgel az élen." helyesen:Egység, Kötelesség, Végzet. Az Egységgel kezdődik. (Bionicle 3)
Kedves fordító! Ostoba vagy! Üdvözlettel: a néző
"The one who walks between the rows" - "Aki a rózsa között járkál." helyesen: aki a sorok között jár (Kukorica gyermekei 4.)
Nem mindegy, hogy rows(sorok), vagy rose(rózsa), itt is az egyetlen elképzelhető magyarázat, hogy a magyar fordítás hallás után készült. Pedig az eredeti, ami egyébként egy istenség neve nagyon találó, hiszen a sorral a kukoricaföldre is utal.
Lájkold vagy oszd meg ismerőseiddel. Csatlakozz közösségünkhöz a Facebookon!