asdf

EXKLUZÍV: Westeros magyar uralkodói és ami a kulisszák mögött van

Azt hiszem nincs egyetlen magyar Trónok Harca rajongó sem, aki ne foglalta volna már vagy ezerszer imáiban a sorozat magyar fordításért „felelő” párost, Darkspell-t és Bruzsy-t. Egy hosszabb interjú keretein belül faggattam őket a fordítás nehézségeiről, a rajongókról és a Trónok Harcához fűződő érzéseikről.

Úgy tudom, hogy a Trónok Harcán kívül más sorozatok feliratozásában is részt vesztek. Mesélnétek kicsit arról, hogy milyen indíttatásból vágtatok bele a sorozat-fordítások világába?

Darkspell: Valamikor hét-nyolc évvel ezelőtt Deino barátom egyik közös MMO-zásunk közepette megkérdezte, hogy nem akarjuk-e kipróbálni ezt a feliratozás nevű dolgot, mert jó bulinak tűnik. Kipróbáltuk, aztán az elsőt követte még néhány.

Bruzsy: 2008 decemberében kezdtem el sorozatokat fordítani, akkor már elég hardcore sorozatjunkie-nak mondhattam magam. A BBC mutatta be akkoriban a Kenneth Branagh főszereplésével készített Wallander-sorozatát, és mivel mind a mesternek, mind a Wallander-könyveknek nagy rajongója voltam akkoriban, és mivel nem nagyon látszott hajlandóság az akkori fordítók között a sorozat magyar feliratozására, belevágtam.

A Trónok Harcán kívül van még olyan sorozat, amin élvezettel dolgoztok?

Darkspell: Néhány éve volt egy másik könyvsorozat feldolgozás, amiből aztán sorozat lett, a Legend of the Seeker. Az is fantasy volt, kiterjedt világgal és jól felépített szereplőkkel, imádtam csinálni. Egyszer még dalszöveget is fordítottunk bele, hogy teljesen átjöjjön minden a nézőknek, hehe. A másik „gyerekünk” pedig mindenképpen a Flashpoint című kanadai rendőr dráma volt, amit azóta is csak ajánlani tudok mindenkinek, aki még nem látta!

Bruzsy: Hogyne. Sőt, azt mondanám, hogy ez alapelvárás minden fordításnál, mivel egy több órás heti programról beszélünk, ami során többször is megnézi az ember az adott epizódot. Amint ezt nem szívesen teszi, annak meg fog látszani a nyoma a minőségen is. De persze mindig vannak olyanok, amiket jobban élvezünk, mint a többit.

Térjünk is rá akkor Westeros világára. Ti is, mint sokan mások, az HBO-n keresztül találkoztatok először a sorozattal vagy kemény vonalas Trónok Harca-rajongók vagytok az első könyv megjelenésétől fogva?

Darkspell: Ha nem is a megjelenéstől fogva, de szigorúan a könyvek rajongója vagyok, vagyunk – épp a múlt hétfői hajnali kóma alatt merült fel ötletként az újraolvasásuk, mind „szakmai”, mind élvezeti okok miatt. Az ötödik rész nekem már angol puhafedeles kiadásban pihen a polcon, a megjelenés hetében rendeltem Amazonról. Nem tudom, ez már kemény vonalasnak számít?

Bruzsy: Azért nem az első könyv megjelenésétől fogva, de már sok éve voltam rajongója Martin világának, úgyhogy már a kezdetektől fogva követtem a sorozat elkészülésének sorsát – onnantól kezdve, hogy megérkeztek a hírek a megfilmesítési jogok eladásáról.

 gameoftrones_sub (2)

Beavatnátok minket abba, hogy hogyan is zajlik egy-egy epizód fordítása? Milyen munkafázisok vezetnek a nyersanyagtól a kész, időzített magyar feliratig? Például hány órakor kell kelnetek ahhoz, hogy időben meglegyen a fordítás?

Darkspell: Általában vasárnap este megbeszéljük Bruzsyval, hogy mennyire van (/nincs) kedvünk kelni reggel, ennek fényében szól az ébresztő valahol 4.00-4.15 között. Release megszerzése, kávéfőzés az első öt perc, aztán jön az adott epizód megnézése a fekete ital beöntésével egyetemben. Nagyjából fél hatra megvan ez a periódus, utána kezdődik a nyersfordítás, felosztva közöttünk. Mennyiségtől és nehézségtől függően ez 2-3 óra, ami után összesítjük a darabokat, aztán keresztellenőrzés alapon átnézzük a másik részét. Utána pedig irány a tényleges munka, ahol kezdődik a „normál” hétfő!

Bruzsy: Na, ez vicces lesz, mert nem láttam még Darkspell kolléga válaszait, de hátha nem nagyon mondunk egymásnak ellen. A vekker 4:00-ra van beállítva hétfőnként, jó esetben sikerül is akkor kimászni az ágyból, rosszabb esetekben egy-két szundi még belefér. Beköszönünk egymásnak Skype-on, majd nekikezdünk a rész megnézésének (feltételezve, hogy van már release, ha nincs, akkor elbohóckodunk addig). Amint kész vagyunk a megnézéssel, és már tudjuk, mi történt a részben, nekiesünk a fordításnak. (Ismételten feltételezve, hogy megérkezett már ekkorra az angol felirat, aminek az időzítéséből dolgozunk. Ha nem, lásd korábbi megjegyzésemet a bohóckodásról). Lényegében a felénél szoktuk felosztani, egyik felét én csinálom, másikat Darkspell, aztán ha mindketten végzünk, összesimítjuk a két részt és átnézzük a másik munkáját. Ha minden rendben van, akkor pedig megy ki a közönség elé. Lehetőleg még 9 előtt, mert utána mindkettőnknek munkába kell mennie.

Hogy oszlik meg közöttetek a munka? Ki milyen pozíciót tölt be a csapaton belül?

Darkspell: Az idei évadtól hivatalosan csak ketten csináljuk Bruzsyval, Falatka pedig vendégelőadóként besegít, amikor szükséges. Ezen túlmenően közös megegyezés alapon Gaines csak és kizárólag a hibákért felelős! Az elosztás egyenlő, annyi kivétellel, hogy az összefésüléses / konvertálós tevékenységeket Bruzsy végzi, de ezt leszámítva ugyanazt csináljuk.

Bruzsy: Már csak ketten vagyunk, Falatka mester két év után már csak tiszteletbeli tagja a csapatnak, ugyanis idén nem fért bele a szabadidejébe a fordítás. Azért amikor tud, így is besegít kicsit, valamint folyamatos lelki támogatást ad nekünk. Főleg amikor hétfőn a képünkbe nevet, hogy ő 2,5 órával többet alhatott. Szóval ketten vagyunk, akik egyenlően osztjuk fel a dolgokat. Az összeillesztést én végzem, hogy kiküszöböljük a különböző kódolási gondokat.

10 epizódos szerkezeti felépítéssel operál a Trónok Harca. Ráadásul a részek, eltérően a hagyományos 40-45 perces formátumtól, 55 perces játékidőt ölelnek fel. Arról nem is beszélve, hogy néhány látványos csatát vagy gyilkosságot leszámítva a sorozat gerincét a szövevényes párbeszédek adják. Mindezt hétről-hétre. Ilyen megfeszített munkatempó mellett a Trónok Harca mennyire tudott megmaradni egy baromi jó szórakozási formának és mennyire tekintetek inkább munkaként rá?

Darkspell: Nekem még abszolút szórakozás, ha munkának érezném, már nem csinálnám. A játékidő és a sok párbeszéd annyira nem nehezít, amíg könnyű a nyelvezet és nagyrészt van támaszkodó is a könyvek magyar fordításainak képében. Ettől függetlenül persze néha hajnalban jó érzés, amikor pár title lefordításával öt percet ugrok az időben, de ez inkább csak a pillanatnyi megkönnyebbülés J Összességében azt mondanám, hogy továbbra is azért csináljuk, amiért elkezdtük: mert imádjuk a világot, a karaktereket és a történetet. Jó, és örömet okozunk pár ezer embernek. :)

Bruzsy: Nehéz kérdés. Év közben szinte minden nap hálát adok a Vörös Istennek, hogy nincs épp Trónok harca, amikor pedig közeledik a premier, azt kívánom, bárcsak ne kezdődne el. Vicces ezt egy GoT rajongótól hallani, nem? De amint elkezdődnek a részek, ez megfordul, és újra képes vagyok szórakozni rajta.

A fordításokban csak a sorozat szövegkönyvére támaszkodtok vagy „konzultáltok” George R. R. Martin könyveivel is?

Darkspell: Nagyrészt ugye a megkapott angol felirat alapján dolgozunk (néha hallás alapján, ha nagyon nem akar jönni az angol), de ha valami olyan merül fel, aminek megadott fordítása lehet a könyvekben, akkor mindig megy a bogarászás, hogyan is lett fordítva ott. Néhol ez aztán furcsa helyzeteket szül: tavaly elég sokat vitáztunk például, hogy az új könyv fordításának fényében maradjunk-e a Kaszter-hegynél, vagy váltsunk Casterly-hegyre.

Bruzsy: Természetesen konzultálunk vele, hiszen tisztában vagyunk vele, hogy a nézők jelentős része már találkozott a könyvekkel is. Szóval terminológia és hivatalos fordítások szempontjából gyakran lapozgatjuk a könyveket. Valamint van egy hatalmas előnyünk más sorozatok fordítóihoz képest: tudjuk, hogy mi fog történni, ezért tudjuk, hogy melyik mondatokra kell kiemelten figyelnünk. Mondok egy példát, harmadik évados spoiler lesz, szóval csak óvatosan. Amikor Roose Bolton elengedte Jaime-t, üzent valamit Robb Starknak: „A Lannisterek üdvözletüket küldik”. A könyvben nem pont ugyanígy hangzott el, de egyértelmű volt, hogy ez lesz az az üdvözlet, amit később Bolton egy bizonyos esküvőn tolmácsol majd Észak királyának.

 gameoftrones_sub (1)

Közel 8.000 fős már a rajongó táborotok a facebook-on. Ráadásul az elképesztően gyors minőségi munkátokkal nagyon magasra emeltétek a lécet. Mennyire nehéz megfelelni a rajongók elvárásainak? Plusz motivációt jelent az aktuális epizód előtti izgatott rajongói „gyülekező” a facebook oldalatokon?

Darkspell: Azt hiszem, itt kicsit kiábrándító leszek: semennyire és semennyit. Természetesen jó látni, hogy már reggel ötkor van olyan (jó értelemben vett) elvetemült, aki ébren van velünk együtt és bátorít, de a motiváció nagy része nem innen jön. Az elvárásokat tekintve meg... sokkal nehezebb megfelelni például Falatkának, hidd el! :) Komolyra fordítva: azt hiszem, mindketten (/hárman) úgy vagyunk vele, hogy akkor jó egy felirat, ha a mi mércénknek megfelel – és mivel egy személyben rajongók is vagyunk, ezért a léc legalább olyan magasan van, mint bármelyik rajongónál, de inkább sokkal fentebb.

Bruzsy: Persze, rengeteg motivációt adnak a rajongók, nélkülük valószínűleg nem csinálnánk. Az elvárásoknak megfelelés már más tészta, gyakran emlegetem, hogy egyszer még rá fogunk fázni arra, hogy ennyire hozzászokattuk a rajongókat a jóhoz. Illetve kicsit már meg is történt tavaly. Nyáron egy költözés volt betervezve, amit direkt úgy időzítettem, hogy a Trónok harca ne kavarjon bele. Viszont azzal nem számoltam, hogy lesz egy kimaradó hétfő, ezért a finálé pont rácsúszott a költözés napjára. Valamennyire tudtam reggel dolgozni, de utána teljesen kidőltem és csak este tudtam újra foglalkozni a sorozattal. Természetesen a rajongók nagy része végtelenül türelmes volt, de viccesen jött ki, hogy egy egész évadnyi teljesítés után pont a finálé felirata késett 12 órát.

Ha már a rajongóknál tartunk: milyen érzés tudni, hogy több ezer magyar Trónok Harca-rajongónak okoztok örömet hétről-hétre? Kvázi az eddig utált hétfői munkanapot valóságos westeros-i karnevállá varázsoljátok.

Darkspell: Nagyon jó érzés látni, hogy ennyi embernek okozunk kellemes pillanatokat, bár természetesen az érdem nagyrészt a sorozat készítőit illeti. Én titkon mindig abban reménykedem, hogy az ilyenek miatt, mint amit mi is csinálunk, mindig újabb és újabb emberek kapnak majd kedvet a nyelvtanuláshoz (és talán a feliratozáshoz). És hogy karnevál lenne-e a dolog... hát, az én ízlésemnek azért ez ahhoz túl véres. ;)

Bruzsy: Hehe, jó hallani, bár szerintem nem mi vagyunk az igazi varázslók, hanem a sorozat készítői. Minden héten meglepődünk, mekkora az érdeklődés a sorozat és közvetetten a mi feliratunk iránt, és ez szörnyen jólesik. De van egy sokkal jobb érzés a rajongók kielégítésénél (és ez minden más sorozatra igaz): a tudat, hogy ha bárki megnézi a sorozatot, akár egy nap, akár egy hónap, akár egy év múlva, minőségi magyar feliratot fog alatta találni.

Vissza a munkához: vannak bevett módszereitek, praktikáitok arra, hogy legyőzzétek a fordítás közben rátok törő hullámvölgyeket?

Darkspell: Nekem az vált be, hogy amikor érzem a völgyet, akkor áttekerem a hátralevő title-öket, és a rövideket, könnyűeket veszem előre. Aztán amikor újra érzem az erőt, jöhetnek a húzósabb részek. Így megmarad a haladás illúziója is, viszont kisebb eséllyel hibázok bele például egy bonyolult Tywin-monológba oltott szexuális felvilágosításba, vagy az esküvőbe.

Bruzsy: Kávé, kávé, kávé. Meg amíg csípősebbek a reggelek, kis levegőzés az erkélyen. De a legfontosabb akkor is a kipihentség, hulla fáradt állapotban egyszerűen nem forog az agy. Márpedig a fordításhoz az a legfontosabb.

gameoftrones_sub (3)

Nézői szempontból kérdezném: mi a véleményetek úgy önmagában a Trónok Harcáról?

Darkspell: Hullámzó. Rajongok a brilliáns színészi játékokért és párbeszédekért, de néhány szál abszolút hidegen hagy. Maga a képi megvalósítás csodálatos, néhány éve ez még elképzelhetetlen lett volna mozin kívül. Ezen túlmenően pedig szurkolok a készítőknek, hogy sikerüljön átadni a könyvek hangulatát még most is, miután azért többé-kevésbé szétestek a kezdeti szálak.

Bruzsy: Én szeretem, bár nem vagyok az elvetemült rajongója, hiszen sok helyen látom a hibáit. Ennek ellenére nagyon jól el tudok szórakozni rajta, de sohasem lesz bent a tíz legjobb sorozat között nálam. Bár lehet ennek az a fő oka, hogy nagyon erős a mezőny.

Van konkrétan kedvenc karaktereket, színészetek?

Darkspell: Karakterben azonnal és kétségtelenül Jaime. Már a könyvben is nagyon megfogott a karakterfejlődése, és NCW (Nicolaj-Coster Waldau-szerk.) is teljesen hihetően ülteti ezt át a vászonra. Színészben... Natalie Dormer, de nem feltétlenül a színészi képességei miatt. :)

Bruzsy: Én Lannister-párti vagyok, nagyon jó munkát végeztek a castingnál, ráadásul a legizgalmasabb és legszövevényesebb részek is mindig Királyvárban történnek.

Melyik évad fordítása áll a legközelebb a szívetekhez?

Darkspell: Határozottan a mostani. Szeretem a húzós párbeszédeket, a súlyos jeleneteket. Maga a sorozat fordítása nem túl nagy kihívás az egyszerű nyelvezete és a (magyar) könyvek megléte miatt, de mostanra olyan jó párbeszédeket írnak, hogy teljesen imádom fordítani őket.

Bruzsy: Nehéz kérdés, egyelőre ezt a 4. szezont tartom a legjobbnak fordítási szempontból, de ez még sokat változhat a végéig.

Milyen más sorozatoknál találkozhatunk jelenleg is a munkátokkal?

Darkspell: Velem leginkább sehol, nagyjából „visszavonultam” és már csak ezt az egyet csinálom. Ez annyiban mondjuk nem teljesen igaz, hogy a Castle elmaradt epizódjait elkezdtük felhozni a csodálatos The Nanny kollégával, bár ez inkább amolyan ha ráérek-relax projekt, semmint komoly fordítás.

Bruzsy: Jelenleg a House of Cards című politikai thriller 2. évadának utolsó részeivel birkózom, előtte pedig a True Detective első évadát nyomtam végig Ingorion kollégával. Őszönként pedig a Homeland van az asztalomon.

 Lájkold vagy oszd meg ismerőseiddel.
Csatlakozz közösségünkhöz Facebookon! Csekkold videóinkat a Youtube-on.

Megosztás facebookon